Добрый день! Сегодня у нас, музыковедов 4 курса, на занятиях по музыкальной критике и музыкальной журналистике музыковед из Южной Кореи, выпускница нашей консерватории, педагог, Людмила Николаевна Гаук, которая в настоящее время живет и работает в Университете в Сеуле. Ewha Womans University – это частное высшее учебное заведение, которое начало свою деятельность в 1886 году, по рейтингу располагается в десятке лучших университетов Южной Кореи. Женский университет Ихва считается одним из престижных учебных заведений на планете и относится к 5% лучших учебных заведений, где обучаются более 17 тысяч студентов. Вместе с местными абитуриентами на поступление в университет могут претендовать и иностранные граждане. В Ewha Womans University учатся около 8% иностранцев. Академический состав учебного заведения включает более 2500 преподавателей. Учащиеся ВУЗа могут участвовать в программах по обмену студентов.
Адель Абдулинова: Эта встреча для нас по многим параметрам очень значима, хочется задать Вам массу вопросов. Но, прежде всего, мы хотим от всей души поздравить Вас с успешной защитой докторской диссертации и получением ученой степени доктора философии в области музыковедения! Мы знаем, что в 1995 году Вы закончили нашу консерваторию по специальности «Музыковедение» (в классе профессора Т. К. Джумалиевой). В связи с этим хотим услышать Вашу оценку уровня знаний, полученных в нашей консерватории?
Л.Н.: Я оцениваю данный уровень достаточно высоко и всегда с благодарностью вспоминаю многих своих преподавателей – Т. К. Джумалиеву, А. С. Карамендину, Л.C. Быкову, И.К.Кожабекова, Е.К. Кабдуллина, В.В. Миненко, Н. П. Мельникова и других, которые заложили крепкую историко-теоретическую основу, способствуя моему профессиональному формированию как музыковеда. Ректором в те годы был профессор, известный музыкальный деятель Дюсен Касеинович Касеинов, который также следил за нашим профессиональным ростом. Могу сказать, что за счёт полученных знаний в Казахской национальной консерватории имени Курмангазы в принципе и «выжила», быстро освоила корейский язык и сумела поступить в университет в Сеуле.
Инна Милова: Очень интересно узнать, где Вы получили первоначальное музыкальное образование и какое музыкальное училище Вы закончили?
Л.Н.: До консерватории я училась в Темиртауском музыкальном училище, которое окончила в 1987 году, а затем поступила Алматинскую консерваторию.
Асем Мейрбекова: Меня интересует система музыкального образования, экзаменационные требования, в частности, в Сеульском женском университете Ихва. Как идёт процесс обучения? Как проходят экзамены? Расскажите, пожалуйста, нам поподробнее об этом!
Л.Н.: Система музыкального образования резко разнится с нашей. Если, обучаясь в школе, ты не нацелен на то, чтобы стать профессиональным музыкантом, то обучаемому абсолютно не нужна ни теория музыки, ни сольфеджио. Они учатся только игре на том или ином инструменте. Например, ученикам не нужно подробно знать биографию И.С. Баха, его творчество. То есть они играют просто голые ноты, а урок превращается в чтение музыкального текста. Что касается профессиональной музыкальной системы, то она начинается с обучения в специальной школе, которая похожа чем-то на наше музыкальное училище. Затем корейские учащиеся поступают в колледж, который находится при институте, далее заканчивают бакалавриат, магистратуру.
Экзаменационная система резко отличается. Она достаточно жесткая. Вы зашли в аудиторию, вытягиваете билет, читаете вопросы, и вам выделяют ровно 20 секунд на подготовку, и необходимо сразу же отвечать по истечении этого времени. К тому же преподаватель будет слушать ровно столько минут, сколько ему оплатили и, если вы не успели рассказать весь материал, мягко говоря, вам скажут «до свидания». Оценки за экзамен (от одного до ста баллов) вы увидите уже на сайте в интернете. Письменный экзамен проходит в большом актовом зале. Даже если экзамен сдают разные курсы, то никогда сокурсников не посадят вместе, 150 ассистентов следят за тем, чтобы ученики не списывали, не пользовались мобильными телефонами. В противном случае экзамен аннулируется, можно остаться на второй год. Разумеется, что это сказывается на оплате: 8,5 тысяч долларов в год плюс штраф за нарушение дисциплины на экзамене. Интересно, что на стене в аудитории во время письменного экзамена висят большие часы, показывающие точное время по интернету. То есть, если экзамен рассчитан на полтора часа, то они будут отсчитывать минуты экзамена, а голосовой автоинформатор будет объявлять: «До конца экзамена осталось 15 минут, до конца экзамена осталось 10 минут, 5 минут, 1 минута 20 секунд». По истечении времени студенты должны сдавать письменные работы. Ассистенты быстро проходят по рядам и собирают все работы. Никто из них не будет ожидать, пока студент будет дописывать свою экзаменационную работу.
Несколько слов об экзамене, который лично я сдавала, поступая в докторантуру. Было 3 экзамена, каждый из которых длился по 3 часа. На каждый экзамен вам дают конверт с вопросами, с которыми впервые познакомилась непосредственно только на самом экзамене и в своем билете. Единственное, что могут сделать для вас педагоги и то в форме намёка, когда вы сидите на лекции, вам скажут: «Обратите внимание! Скорее всего, этот вопрос может быть включен в экзаменационный билет». Сложность заключается не только в этом, а еще и в корейском языке, который не является прямым по значению, а больше обтекаемым, уловить конкретный и точный смысл не так-то просто. Если вы поймете суть вопроса для экзамена, на который вам витиевато указали, то это очень хорошо и вам очень повезло.
Молдир Такирова: Сейчас во многих странах мира стремительно развивается такая наука как этномузыковедение. Проходят съезды, симпозиумы, конференции и фестивали, посвященные разной проблематике, тенденциям, существованию народной музыки в современном обществе. Исследователи-этномузыковеды активно занимаются практической деятельностью: выезжают в экспедиции, изучают особенности музыки народов, проживающих в том или ином регионе. Скажите, а как развита этномузыковедческая наука в Южной Корее? Имеют ли этномузыковеды Сеульского женского университета свои уникальные методы изучения? В чем заключается сходство и различие системы данной науки в Южной Корее от нашего отечественного этномузыкознания?
Л.Н.: О состоянии этномузыковедения в Южной Корее, к сожалению, пока много рассказать не могу, так как на сегодняшний день я только знакомлюсь с этой важной сферой. Но уже имею четкое представление, что этномузыковедение более развито, чем классическое музыковедение, которое появилось в этой стране где-то в 1995 году, но интенсивно развивается. Отделение музыковедения функционирует только в трёх университетах, среди которых университет Ихва и Сеульский национальный университет. В основном же вузы Южной Кореи нацелены на выпуск таких специалистов как вокалисты, композиторы и исполнители на различных инструментах.
Анита Шабалова: Чему посвящена Ваша докторская диссертация?
Л.Н.: Тема моей докторской диссертации звучит следующим образом: «Футуристическая эстетика Артура Лурье на примере “Греческих песен”». Весь фокус исследования направлен на футуристическую эстетику данного композитора и в качестве примера был взят вокальный цикл, написанный композитором на стихи древнегреческой поэтессы Сафо. Тема была одобрена моими корейскими коллегами- музыковедами, так как они нацелены на исследование творчества русских композиторов, кроме того, у Лурье имеется много работ, посвященных мелодии, гармонии, музыкальной форме, освоение которых помогло мне понять и представить эстетику великого композитора-футуриста. Сам процесс написания докторской диссертации для меня был увлекательным. В ходе работы были прослушаны почти все произведения Артура Лурье, которые очень интересные и во многом новаторские. Призываю и вас тоже познакомиться с его наследием. Это совершенно необычайная музыка.
Адель: Как Вы преодолевали языковой барьер, и на каком языке Вы преподаете теорию музыки в университете?
Л.Н.: Если ты приехал из страны, где государственный язык не английский, то должен сдавать государственный экзамен на знание корейского языка. Уровней там всего шесть: для поступления на бакалавриат достаточно знание третьего уровня корейского языка; для поступления в магистратуру нужно знать четвертый уровень, для докторантуры тоже также четвертый, но по окончании вы должны иметь шестой уровень языка. Если, ты приехал из Казахстана, или из России, то сертификат об окончании курсов английского языка котируется. Но по специальностям, связанным с искусством, такой сертификат никаким образом не работает, так как в этой сфере знание корейского языка просто необходимо. У меня весь курс полностью был на корейском языке, но так как я иностранка, мне разрешили защищать свою диссертацию на английском языке, и в этом отношении мне было намного легче. Я преподаю на корейском языке, словарного запаса для моей специализации мне вполне хватает, то есть тот уровень, которым владею на данный момент, соответствует всем требуемым канонам. Тем более, что предмет «теория музыки» подразумевает больше терминологии, чем истории музыки.
Айнамкоз Идаятова: Какую музыкальную терминологию используют в Южной Корее по музыкально-теоретическим дисциплинам? На каком языке используется терминология, на корейском или английском языке? Расскажите про особенности и отличия музыкальной терминологии. Есть ли правила в теории музыки, которые кардинальным образом отличаются от наших, и в какой степени разработана корейская терминология?
Л.Н.: По поводу особенностей использования музыкальной терминологии могу сказать, что она сильно отличается от нашей. Например, термина скрипичный и басовый ключ в корейской теории музыки нет. Как правило, используются такие понятие, как «ключ для высоких нот», «ключ для низких нот». Но теноровый ключ «до» обозначается также, как и у нас, в России и Казахстане. В обычных музыкальных школах ученики изучают только корейскую терминологию, а в специализированной – международную терминологию теории музыки. Под международной системой музыкальной терминологии следует понимать американскую систему, которая в Корее наиболее приемлема. Терминология пишется на корейском языке и обязательно на международном языке (на английском). Точно также, как и в учебнике по истории музыки, названия даются на корейском языке и сразу же пишется международный эквивалент. Сейчас ко мне обратились музыканты из Якутии (я работала в Высшей школе музыки), у них увеличилось число корейцев, которые желают получить российский диплом. Приезжают иногда без прочных знаний, причем ни на корейском, ни на русском, ни на английском языке. По этой причине я решила написать Словарь, где будут задействованы и корейская, и русская терминология, которая принята у нас, и международная терминология – это именно американская терминология. Как я уже говорила, европейская (международная) терминология кардинально отличается от нашей. Там даже обозначения октав совсем другие. Мы привыкли к такому обозначению, где С (до) и единичка вверху обозначает первую октаву. В европейской терминологии эти обозначения идут от нулевой октавы и до восьмой. Тональности называются также по международной системе. Например, до мажор – в Корее называется «C major» (си мэйджор) и не дай Бог, если ты допустим скажешь «Dо-major» (до мэйджор). C-dur это немецкая музыкальная терминология. В Корее также нельзя называть тональности по данной системе, только строго «C major». Иначе там тебя никто не поймет.
Также имеются отличия в обозначениях бемолей и диезов. Например, мне было трудно переосмыслить название тональности си бемоль мажор. У нас это B-dur. Я привыкла говорить B-dur и иногда, иной раз случайно по привычке, говорила так. Все смотрели на меня и не могли понять, что такое B-dur. В Корее «B major» это просто си мажор, а если правильно сказать си бемоль мажор, то это «B flat major». Вот тогда это будет звучать понятно и верно. Получается, что мы используем немецкую систему терминологии. Также есть и французская система, английская система и еще немало других систем музыкальной терминологии. Каждая из них отличается друг от друга своими закономерностями, названиями и обозначениями. Эти отличия в международной системе музыкальных терминов есть и в названиях форм музыкальных произведений. И если честно я усиленно работала над собой, чтобы все это, так сказать, заново переосмыслить, перестроить себя. Что касается октав, то корейцы также не употребляют их названия. Мы же следуем немецкой системе, отсюда и названия форм музыкальных произведений. Даже если в поисковике набрать слово «период» на английском языке, то там выйдет семь форм, которые в американской музыкальной системе необходимо очень четко соблюдать.
Я сейчас как раз штудирую Л. Мазеля, В. Цуккермана, И. Способина и хочу сказать, что их глубочайшие исследования и труды не подходят к международной системе образования. Музыкальная форма произведений здесь строится абсолютно по другим закономерностям. Корейцы используют всю переводную литературу, в основном она американская. Важное значение терминология имеет, если вы, например, хотите, чтобы ваша публикация попала в тот же Скопус. Допустим это американский Скопус или европейский, то у вас ни один журнал не будет принимать вашу работу, если музыкальная терминология не соответствует международной музыкальной системе.
Алтынай Алашбаева: Мы знаем, что абсолютно у каждого народа есть свои традиции, обычаи и нравы. Скажите, какие традиции, обычаи и нравы присущи именно корейскому народу, и как быстро Вы адаптировались к новым условиям жизни? Какие национальные традиционные или государственные праздники отмечают в Южной Корее?
Л.Н.: Сейчас идет праздник урожая и поэтому в Корее большие и длительные праздничные, выходные дни, которые выпадают на рабочие дни. Поэтому я сумела вырваться и приехать сюда в Казахстан. Также сейчас проводятся обряды поминания умерших родственников. В основном, в утреннее время собирается вся семья, по правилам сын ведет церемонию поминания. На столе также, как и у любого народа, стоят определенные блюда, выполняются поклоны, начиная от старшего к младшему и так далее. Корея придерживается этих традиций. Мне нравится Корея тем, что там очень доброжелательный народ. Во всяком случае, мне всегда встречались только вежливые и отзывчивые люди.
Адель: Интересно узнать, какая основная религия в Южной Корее и есть ли там помимо нее другие конфессии?
Л.Н.: В Сеуле в основном придерживаются христианства (католичества, православия, протестантизма). Примечательно, что в Южной Корее обязательно принято помолиться перед вручением дипломов, спеть гимн восхваления «Аллилуйя».
Адель: А какая экологическая ситуация в Сеуле, погодные условия? Я слышала, что в Сеуле достаточно жарко летом. Так ли это на самом деле? И какая там погода в другие времена года – осенью, весной и зимой? Долго ли Вы привыкали к новым климатическим условиям?
Л.Н.: В Сеуле не совсем чистый воздух, особенно в последние годы там чаще стали проходить пыльные бури, вызывающие раздражение глаз. Поэтому там все ходят в очках. Пыльные бури идут из Китая, начиная с февраля или марта, когда начинает цвести сакура и невозможно ходить без капель. Зима там, в принципе, такая же, как и у нас. Прошлая зима была очень холодная, потому что часто дули морские ветра, причем эти ветра очень холодные. Необходимо брать с собой шапку, несмотря на то, что там плюсовая температура.
Анита: Мне интересна музыкальная жизнь в Сеуле. Как часто проводятся музыкальные фестивали, концерты классической музыки? Доступны ли данные мероприятия широкому кругу слушателей, и какие цены на билеты? Мы знаем, что во многих странах посещение концертов классической музыки– это довольно дорогое удовольствие.
Л.Н.: Сразу скажу, что такого понятия как «оперный сезон» в Южной Корее нет, но есть театральный сезон. В принципе, также, как и у нас – с сентября и по май. Я довольно часто хожу на концерты. Последний концерт был неделю назад, выступал молодёжно-симфонический оркестр, исполняли симфонию №5 Дмитрия Шостаковича, фантазию на тему «Ариран», затем произведение современного российского композитора Кузьмы Бодрова «Путешествие по оркестру». Мне очень понравилась его музыка. В прошлом году я слушала выступление Пласидо Доминго. Вообще ходить в театр в Корее престижно. В Корее также есть 3D, 4D-кинотеатры, где транслируются концерты из Метрополитен-опера. Мы ходили с моим супругом на оперу Дж. Пуччини «Турандот» и как раз попали в 3D. Цены на такие сеансы в Корее недорогие. В целом хочу сказать, что культурная жизнь в Южной Корее развита, часто проводятся разные выставки. Последняя выставка, которую я посещала, была выставка знаменитого русского авангардиста и просто гениального художника Марка Шагала.
Алтынай: Меня интересует состояние современной музыки в Сеуле. Как часто звучат произведения современных корейских композиторов?
Л.Н.: За шесть лет проживания в Корее я начала приходить к такому выводу, что корейцы по своей сути, по менталитету – мелодраматическая нация. Они любят все, что связано с романтизмом, со слезами, так сказать. Поэтому романтическую, а также и классическую музыку они воспринимают достаточно хорошо, а то, что связано уже с авангардом, то публика ещё не готова её воспринимать.
Вообще хочу сказать, что Корея – это очень удобная страна для проживания. Например, если вы пересаживаетесь с одного автобуса на другой, то вам не надо платить за пересадку второй раз. Оплата одна – сколько бы вы не пересаживались (в метро, автобус или троллейбус). Интервал между ожиданием следующего транспортного средства может быть 30-ти минутным, вы даже можете успеть сходить в магазин, сесть потом на следующий автобус и у вас ничего не будет вычисляться из денежных средств. Или вам нужно позаниматься, идете в кафе, покупаете чашечку кофе, садитесь и спокойно занимаетесь, работаете. В библиотеке действует точно такой же принцип, заказываешь себе место по интернету. Можно даже зарезервировать место в библиотеке ночью и заниматься в ночное время. Что касается цены на продукты питания, то они не совсем дорогие. И если вы сумеете окружить себя людьми, которые будут с вами в хороших отношениях, то действительно жизнь в Южной Корее становится комфортной.
И всё-таки я очень скучаю по моей Родине, Казахстану, по Алматы, нашим горам, но в первую очередь, по близким мне людям, дочери, моим коллегам. И потому приезд в Алматы, посещение родной консерватории, встреча с педагогами, сокурсниками, знакомство с Вами, мои молодые коллеги, наполнили меня особой силой, зарядили энергией, уверенностью в себе и надеждой на успешную дальнейшую творческую деятельность.
Адель: Большое спасибо, Людмила Николаевна, за время, уделённое нашей творческой встрече. Хотелось бы, чтобы студенты нашей консерватории имели возможность приезжать к Вам в Южную Корею, в университет Ихва, а ваши студенты заодно приезжали бы к нам в Казахстан на обучение по программе академической мобильности. Желаем Вам от всей души здоровья, сил и творческих успехов!
Материал к печати подготовила Адель АБДУЛИНОВА, музыковед 4 курса КНК имени Курмангазы