Данная статья появилась, с одной стороны, в результате изучения материла зарубежной и казахстанской прессы, посвященной немецкой постановке оперы «Абай» А. Жубанова и Л. Хамиди. С другой, и не в меньшей степени, – это отражение сильных впечатлений и эмоций, вызванных непосредственным знакомством с немецким вариантом национальной оперы, а также беседой с дирижером Аланом Бурибаевым. 2 октября 2012 года в Алматы семья Жубановых-Бурибаевых провела творческую встречу с музыкальной общественностью города Алматы и поделилась своей огромной радостью. Присутствующим была предоставлена уникальная возможность познакомиться с исторической интерпретацией и постановкой в Майнингене бессмертного произведения А. Жубанова и Л. Хамиди, являющегося первым классическим образцом национальной оперы в Казахстане, испытать сложную гамму чувств – гордость за национальную культуру, духовный подъем, воодушевление, вызванные немецкой премьерой казахской оперы, а также обменяться мнениями. На этой своеобразной пресс-конференции выступили Ажар Жубанова (дочь композитора, доктор биологических наук), Шолпан Жубанова (внучка композитора, известная пианистка), Алан Бурибаев (дирижер, правнук композитора А. Жубанова), Габит Несипбаев (директор ГАТОБ, профессор, органист), которые были непосредственными свидетелями грандиозного, ошеломляющего успеха музыки казахских композиторов в Германии, а также А. Кетегенова (музыковед, профессор). Просмотр оперы «Абай» комментировался многочисленными пояснениями и репликами Алана Бурибаева, фактически главного «виновника» культурного прорыва казахской музыки на Запад, которые были как всегда профессиональными, тонкими, остроумными и эмоциональными, пропущенными через сердце гениального музыканта.
В культурной жизни любой страны открытие театрального сезона – это всегда большое событие. Нынешний театральный сезон в Государственном театре города Майнинген (Германия, Южная Тюрингия), известного своими глубокими традициями, был открыт 21 сентября 2012 года премьерой оперы «Абай» выдающихся казахстанских композиторов – Ахмета Жубанова и Латыфа Хамиди, либретто М. Ауэзова. Впервые казахская опера звучала с подмостков европейской сцены в исполнении зарубежных артистов на немецком языке (перевод А. Мейсснер, И. Бекетова). За пультом стоял один из инициаторов идеи постановки казахской оперы в Европе, замечательный дирижер, наш соотечественник Алан Бурибаев.
Если обратиться к предыстории, то следует сказать, что поставленная в Германии казахская опера является творческим ответом на премьеру оперы Рихарда Вагнера «Тангейзер», состоявшуюся в Алматы (2010), и реализацией существующей договоренности о проведении оперных спектаклей двух стран – Казахстана и Германии. По словам А. Бурибаева, постановке оперы «Абай» на сцене немецкого театра предшествовала большая, кропотливая и ответственейшая работа над партитурой: устранение многих вкравшихся неточностей, включение купированной некогда сцены заговора, новые темпы, проведение многочисленных оркестровых репетиций и так далее. Важно, что после такой большой редакторской работы, отряхнув пыль исторических наслоений и ошибок, А. Бурибаеву удалось возродить творческую волю и замысел авторов оперы, и, как говорит дирижер, «сделать настоящую европейскую партитуру, после чего опера словно получила иное звучание – более контрастное, эмоциональное» («Казахстанская правда», 2 октября 2012). Кстати, новая редакция оперы «Абай» уже передана казахстанским театрам.
Один из узловых вопросов, который сразу же возникает у читателя – это адекватность немецкой постановки первоисточнику. И здесь необходимо отметить, что если музыкальная ткань оперы осталась сохраненной, то сюжет был приспособлен режиссером Ансгаром Хаагом для восприятия европейского современного слушателя. Действие перенесено в послесталинскую эпоху, события разворачиваются в 1956 году, главный герой Абай предстает в расцвете сил (сорок лет), любимый ученик Абая поэт Айдар – русский по национальности, отсюда – иная трактовка конфликта и линии Айдар-Ажар; декорации выполнены в стиле соцреализма, на сцене висит барельеф В.И. Ленина и т д.
Можно много спорить на эту тему, принимать новации или нет. Но следует учитывать следующие немаловажные моменты. Во-первых, решение финансовых вопросов полностью взяла на себя германская сторона. Во-вторых, это режиссерский театр, и потому деформация сюжета, перенос его в другую эпоху, современная трактовка, новое сценическое решение – это типичное явление современного театра. Нравится нам или нет, но это факт. Достаточно вспомнить постановки в ведущих европейских театрах. Например, в Английской национальной опере (ЕNО), где великолепно ставятся классические постановки, но одновременно поддерживается имидж современного театра-новатора. Это обнаруживается, прежде всего, в модернизации классических образцов, оперных шедевров, осовременивании известных оперных спектаклей. Например, романтический сюжет В. Гюго в опере «Риголетто» Дж. Верди трактуется как из жизни мафии, события «Тоски» Дж.Пуччини развертываются в фашистской Италии, а действие в опере Д. Шостаковича «Леди Макбет Мценского уезда» переносится из провинциальной России ХIХ века (как в драме Н. Лескова), в 30-е годы ХХ века, в период сталинских репрессий (на этот момент, дорогой читатель, прошу обратить особое внимание). Безусловно, не все слушатели принимают подобные метаморфозы, а точнее деформацию «старой» оперы, многие ее отвергают. Но суть видится в многовековом желании деятелей искусства обновить и приблизить оперу к реалиям, преодолеть и расширить границы этого прекрасного жанра, в котором априори принята «безусловная условность» (термин Л. Толстого). Данная тенденция рельефно прослеживается и в российских театрах. Достаточно вспомнить новые постановки русской и европейской классики – «Руслан и Людмила» М. Глинки, «Евгений Онегин» П. Чайковского в Москве, «Севильский цирюльник» Дж. Россини в Санкт-Петербурге и т.д.
В-третьих, и это самое главное, режиссер немецкой постановки казахской оперы сохранил основную идею, связанную с утверждением вечных человеческих ценностей, трактовку образа Абая как великого творца, выразителя прогрессивных идей своего времени, гениально воплощенную ее авторами – драматургом М. Ауэзовым, композиторами А. Жубановым и Л. Хамиди.
Интересно привести из мировой прессы мнения и высказывания зарубежных исполнителей, связанных непосредственно с музыкой, постановкой и восприятием оперы А. Жубанова И Хамиди.
Дае-Хее Шин (Корея), исполнитель роли Абая:
— Я был очень рад исполнить главную роль в этой прекрасной постановке оперы «Абай» под руководством большого мастера, дирижера Алана Бурибаева. Мы все очень хорошо поработали. Это большое искусство.
Камила Риберо-Соуза (Бразилия), исполнительница роли Ажар:
— Это очень хорошая постановка с вдохновленной игрой артистов. Прекрасная казахская опера, которую следует и дальше показывать по миру.
Родриго Паррас Гаруло (Испания), исполнитель роли Айдара: У вас очень красивая музыка и актуальные темы. И это замечательно. Конечно же, я нахожу много общего с моим героем, однако я не настолько радикален, чтобы пойти против всего общества ради любви.
Каролина Крогиус (Финляндия), исполнительница роли Карлыгаш:
— Прекрасная премьера оперы «Абай» и отличная возможность презентовать казахское произведение на Западе! Я счастлива оказаться в числе участников спектакля.
Ансгар Хааг (Германия), режиссер-постановщик оперы «Абай» в Германии:
— Я счастлив, что публика так восприняла казахскую музыку! Кстати, на сегодняшней премьере присутствовал оперный директор из Италии, который планирует поставить «Абая» у себя в стране.
Алан Бурибаев (Казахстан), дирижер оперы «Абай», руководитель национального симфонического оркестра Ирландии, приглашенный дирижер Большого театра России:
— Большое достижение! Огромная победа! Этот замысел я вынашивал много лет, мечтал о том, чтобы казахские оперы шли на Западе, здесь в Европе, и то, что мы сейчас сделали это – невероятно! Я дирижировал сегодня эту оперу просто со слезами на глазах, когда звучит бессмертная музыка Ахмета Жубанова, Латифа Хамиди с таким действительно искренним отношением со стороны исполнителей.
В день премьеры оперы «Абай» в немецком театре был аншлаг, аудитория в восторге от бессмертной музыки А. Жубанова и Л. Хамиди, глубокого знания законов театра, удачного подбора артистов, мастерства и высочайшего уровня исполнения солистов, хора, оркестра, музыкально-сценического решения. Особое воодушевление вызвала ария Абая, завершающая оперу. Алан Бурибаев обращает внимание на включение в неё постановщиками подлинного поэтического текста Гете:
Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du. Kaum einen Hauch . Die Vöglein schwiegen im Walde Warte nur, balde Ruhest du auch.
«Получилась некая петля во времени – тонко замечает он в своей беседе с корреспондентом Forbes Kazakhstan. – Гете жил в 60 км от Майнингена, его стихи были переведены с немецкого на русский Лермонтовым, а затем, уже с русского на казахский, – Абаем Кунанбаевым. Произведения Абая легли в основу либретто, а в финале оперы звучит ария на стихи Гете в оригинале, и поют ее немецкие артисты в казахской национальной одежде». На наш взгляд – это яркий и сложный пример межкультурного взаимодействия и одновременно убедительное подтверждение эпохальной идеи, связанной с существованием «единого культурного пространства», мировой поэзии и мировой музыки, выдвинутой в свое время Гете.
Как пишут немецкие газеты и подтверждают наши казахстанцы, присутствовавшие на премьере, в течение пятнадцати минут не смолкали горячие аплодисменты; солисты, режиссер, дирижер неоднократно выходили на бис. Судьба великого казахского поэта Абая Кунанбаева, глубокая и выразительнейшая музыка оперы казахских композиторов затронули европейского слушателя, подтверждая выражение «музыка не знает никаких границ»: великая музыка идет от сердца к сердцу.